ソウル情報局

韓国の生情報満載!グルメ、旅行、韓国生活、韓国の人たちのことなど!

<< 新しい記事 | もっと見る | 前の記事 >>

>> EDIT

「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>

韓国の方は映画をよく見ます。一ヶ月に数本は見ている方も多くいらっしゃいます。映画はW10000-以下で、各種割引きでさらに格安で見ることが出きます。そんな映画好きな韓国人達の間でも抜群の人気を誇るのがジブリの宮崎アニメ

その待望のジブリの新作『借り暮らしのアリエッティ』がいよいよ明日9/9から韓国でも上映開始です。なんと字幕版と吹き替え版が韓国全国で約300のスクリーンで公開されるとのことです。日本に次いでの上映となるそうです。(あの広い日本でも447スクリーン)

それにしても今度の新作は日本語の作品名に聞きなれない言葉が入っていますよね。『借り暮らしのアリエッティ』がオリジナルのタイトルですが、あまり「借り暮らし」って言葉を使わないので違和感を覚えます。人間のものを借用して暮らしているってことらしいのですが、韓国の方には説明が難しいです。

以前に公開され、人気だった『千と千尋の神隠し』(せんとちひろのかみかくし)は日本人的にはわかりますが、韓国では「神隠し」が難解なタイトルだったことから韓国現地名は「センとチヒロの行方不明」だったそうです。

そんなこともあって、この作品の韓国現地名が気になるところですが、果たして9/9より公開のこの作品の名前はいかに?!^^;



SJI.jpg ← 今日も「韓国情報(リンク)」をクリックで応援をお願いします!!


地下鉄4号線車内.jpg

ソウルメトロ4号線の車内です。


吊り棒に!.jpg

よーく見ると吊り棒に何やら見覚えのあるものがぶら下がっています。上映開始を一週間以内に迎えた、ジブリの新作『借り暮らしのアリエッティ』の韓国版のプロモーションタグです。たくさん束にしてかかっていて是非持ち帰ってください、というよう感じです。


頭に!.jpg

この映画の主人公は「アリエッティ」で身長10cmの少女だそうです。ちなみに韓国のファンの方から髪をとじているのは「洗濯ばさみ」だと聞きました。なら、腰に挿したのは待針ですね!でもすかさず、10cmの大きさで頭の洗濯ばさみは小さすぎないか?!と韓国人ファンに絡んだりして、大人気ない私です。


ここにも.jpg

アリエッティと人間の大きさのバランスですが、ちょうどこんな感じですね。このプロモーション、結構考えてある…。^^


<応援お願い>

★ピンポーン!今日の応援はクイズ形式で楽しんでいただければと思います。それでは問題です。気になる韓国語版のタイトル「○○のアリエッティ」をそのまま日本語に戻したのはどれでしょうか?

独り暮らしのアリエッティ.jpg チョンセのアリエッティ.jpg 床下のアリエッティ.jpg
お遊び.jpg
正解が「韓国情報」への応援になります。是非、上の「独り暮らしのアリテッティ」、「チョンセのアリエッティ」、「床下のアリエッティ」の中かから正しい「アリエッティ」を見事見つけて応援してからご退出をいただけるとうれしいです。^^;いつもお越しいただき感謝申し上げます。今日もありがとうございました。


*押してでてきた画面がブログ村ランキングだったら正解です。^^;

GET.jpg
正解のハングル文字はコレです。ちなみにこれを2枚ゲットしました。一枚はうちの事務員にあげて一枚は家のドアのところにかけました。<電車内。私のひざ上のカバンの上>

*正解の韓国題は「床下のアリエッティ」でした!
関連記事

| 韓国の伝統&大衆文化 | 10:25 | コメント:36 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

おはようございます
この映画のポスターこの前金浦のCGVのところで
ポスターみました。
そうやって書いてあるのですね。知りませんでした
日本の言葉訳すのむつかしいですものね
しかし最近リンクのところ凝ってますね~
すごい発想です。

| ユナー | 2010/09/08 08:14 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

こんにちは~
今回は、韓国に関心のない小さなお子様も含めて、家族全員で盛り上がりそうな企画ですね~。アリエッティはもう見てきましので、一発で正解クリックできました^^
『トトロ』は我が家は韓国語ビデオでみていて全然違和感がないのですが、アリエッティのハングルはもう少し微妙かもしれませんね。ちなみに洗濯ばさみにつて、私はジブリでグッズとして販売したら、女の子達に大人気商品になるのに、とひそかに考えているのですが・・・・

| 「室長」 | 2010/09/08 09:01 | URL | >> EDIT

おはようございます!

昨日
私も見ました!
テレビでCMも見ました!
なぜか見たいですね~

| 素浪人199 | 2010/09/08 09:19 | URL | >> EDIT

これって

しばらくしたらファンの間でプレミアつきそうですね。

きっと大量に持ち帰ってオークションに備えてる人がいるに違いありません。^^

| Ronda | 2010/09/08 09:27 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

「チョンセのアリエッティ」に笑いました^^;
全くタイトルで、想像が変わりますね(笑)
ジプリは韓国でもかなり人気ですね~
宣伝もすごくいいですね~

| ちーこ♪ソウル | 2010/09/08 10:00 | URL | >> EDIT

ジブリ

ジブリの作品は本当にどの作品を見てもいいですね
私も借り暮らしのアリエッティ見ました。最後は結構泣けますね
でも床下のアリエッティに訳したのも何とかわかりそうな気もします。
確かに海外の映画は100%自分の国の言葉に翻訳しようと思うと意味は通じるけどもだらだら長くなったり、美しく感じないとかって言うときもありますね
やっぱその国の文化やピントくるようなタイトルをつけないと受けないからそうしてるのではないでしょうかね
まあ、タイトルも大事ですが何よりないようですね

| shinwa嫁 | 2010/09/08 10:20 | URL | >> EDIT

おはようございます♪

こうして 日本のこと(物)に興味や好感を持ってくれたら
嬉しいし アニメだから和らぐのかも知れないですね^^
ポスターも街中に沢山貼られますが・・・貼ってる最中の
お兄さんに貰ったことあります!が
ところでタグを破らず取れたのが気になってどうやって
外したのかしら?

| yokotan | 2010/09/08 10:20 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

こんにちはぁ~

宮崎アニメ、今回は監督が野々市町出身の方なのでどのくらいヒットするのか興味がありました。どちらかというといまひとつの評判なような気がして残念です。

韓国版のタイトルは普通に「床下」なんですね。それにしても「行方不明」とは…

| ヨンミョン1029 | 2010/09/08 15:24 | URL | >> EDIT

こんにちは、ソウル市公式ブログです!

こんにちは。いよいよソウルドラマアワーズが金曜日と迫ってきました!その件に関して、メールを一通送ったのですがすでに読まれたでしょうか?もし、なんらかのエラーでまだメールが届いてなかったら、是非メールでご連絡お願いいたします。

| へち | 2010/09/08 17:25 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

私は韓国のサイトで韓国語のタイトルを見てしまったので、
逆に邦題は何だろうと思っていました。
映画のタイトルを訳すときってセンスがいりますよね。
タグは自由に持ち帰れるんですか。いいですね。
釜山では見かけません。

| さきちゃんのオンマ | 2010/09/08 17:48 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

昔、日韓チャット華やかしりころ、韓国人が「千と千尋の神隠し」について質問されたのですが、その時の翻訳機能では、「千と千尋の行方不明」だったことを思い出しましたが、あれが韓国語バージョンの題名だったことを本日知りましてちょっと驚きました。
当時の韓国人の質問の多くは、嵐についてと宮崎アニメについて
が多かったです。
当時嵐は日本では人気がありませんでしたが、韓国の若い子は夢中になったことを考えると韓国の若者に先見の明があったと感じました。
http://shinwa2010.exblog.jp/" target="_blank">http://shinwa2010.exblog.jp/

| shinwa | 2010/09/08 19:46 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

書き込み・・・とリンク・・・

結構時間・・・^^が~~~~

ですね・・・それだけ真面目に・・

クリックしてます・・・証拠ですふふふ~~~

| 露草104 | 2010/09/08 19:59 | URL | >> EDIT

こんばんは。

ジブリですね~♪
韓国ではホントにジブリ作品人気ですよね^^
ボクの韓国の友達たちも大好きだとよく言ってます。

韓国では「○○監督の作品だから好き」っていうより
「この作品が好き」っていうのが多い中、
宮崎監督はホントに監督として人気だと言ってました。

アリエッティはジブリの若い監督の作品ですが
がんばって欲しいです^^
しかし「チョンセの~」の選択肢に笑ってしまいました(笑)
最高のセンスだと思います!!

| かん。 | 2010/09/08 22:07 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

へえ~
文化が変わると表現も変わるんですね
なぜ床下か、解せないですが(笑)

| 豊年満作 | 2010/09/08 22:58 | URL | >> EDIT

初めまして

いつもブログ村の方から楽しませて頂いています。
アリエッティの原作が「床下の小人たち」だから、たぶんそちらのタイトルから引っ張って来たのでしょうね。
ハリウッド映画でも、韓国は英語の原題の直訳がタイトルになっていることが多いですが、日本は日本語に直す時ひとひねりしていることが多いですね。
文化の違いでしょうが、面白いなといつも思っていました。

| Hiroron | 2010/09/08 23:55 | URL | >> EDIT

Re:「○○のアリエッティ」いよいよ韓国公開!<困ってしまう映画タイトル>(09/03)

アニメは日本!!!
だと思っていましたが今は韓国でもかなりアニメに力が入っているようですね

大学のアニメ学科も韓国には日本以上にあるとか(確かな情報ではありません(^^;)

| madame*ゆか | 2010/09/09 00:02 | URL | >> EDIT

ユナーさん

これは日本語韓国字幕もありますので見に行きたいと思っています。^^
リンクはコレの為に、貴重なネタをつぶしているのが悔やまれるところです。

| seoulmiki | 2010/09/09 18:31 | URL | >> EDIT

「室長」さん

洗濯ばさみのようなクリップはありますが、これはもろですよね。私はこの洗濯ばさみ、小さすぎると思うんですが特注品なのかもしれないとかそんなどうでもいいことが気になっています。

| seoulmiki | 2010/09/09 18:33 | URL | >> EDIT

素浪人199さん

で、誰と見に行かれますか?!^^;

| seoulmiki | 2010/09/09 18:34 | URL | >> EDIT

Rondaさん

そんなことも考えずに2枚だけにしたのが悔やまれます。うーん、残念でした。^^;

| seoulmiki | 2010/09/09 18:35 | URL | >> EDIT

ちーこ♪ソウルさん

ジブリは3Dでなくあくまでもアニメにこだわると聞きました。いつもあの画像のきれいさに引かれていきます。主人公の声もいつも素人っぽいのがいいですよね。

| seoulmiki | 2010/09/09 18:41 | URL | >> EDIT

shinwa嫁さん

中国だと完全に中国語に変換ですよね。ちょっと興味があるところです。
この映画、泣けるんですか…。だとしたらどうしよう、恥ずかしいから一人で行こうかな…。^^;

| seoulmiki | 2010/09/09 18:42 | URL | >> EDIT

yokotanさん

日本のアニメがとても好きだという人が多くいます。時々、こんな感動したり、楽しいアニメを心の悪い人が作れるわけないでしょ、と言ってあげています。
このタグ、よく見ると横にまっすぐな切れ目が入っているので簡単に取り外しできるんですよ。^^

| seoulmiki | 2010/09/09 19:02 | URL | >> EDIT

へちさん

いよいよ明日になりました。緊張してきました!ありがとうございます。

| seoulmiki | 2010/09/09 19:06 | URL | >> EDIT

さきちゃんのオンマさん

これは映画の宣伝としてはちょっと気合が入ってますよね。もっともらってきて皆さんのプレゼントにもう少しもらっておけばよかったです。さきちゃんのオンマさんもご覧になられますか?そのときは日本語版?吹き替え版?ちょっと気になります。

| seoulmiki | 2010/09/09 19:08 | URL | >> EDIT

shinwaさん

嵐はよくわからないのですが、こういう部分は素直にいいと皆さんおっしゃいます。韓国の方は元来素直な方が多いので、そんな気持ちを日本にも示してくれるとうれしいです。

| seoulmiki | 2010/09/09 19:11 | URL | >> EDIT

露草104さん

韓国語もちゃんと勉強しなくってこんなことばかりしてていいのかといつも思っています。一日がちょっともったいないような気がしますが、まあ始めた以上は頑張らねばと思っています。^^いつも応援、ありがとうございます。感謝申し上げます。

| seoulmiki | 2010/09/09 19:14 | URL | >> EDIT

かん。さん

お褒めいただきありがとうございます?!
韓国の方にもとても人気のあるジブリ作品ですが、これからもすばらしい作品を世界の方に届け続けて欲しいものですね!

| seoulmiki | 2010/09/09 19:16 | URL | >> EDIT

Hiroronさん

いつもお越しいただきありがとうございます。また今回はコメントを頂き感謝申し上げます。
床下は原作からなのですね。映画のタイトルですが、韓国映画で日本でもDVDなどで人気のある「イルマーレ」ですが韓国のタイトルが「時空愛」だったこともあって、「イルマーレ」のことを韓国人に伝えるのが大変だった記憶があります。

| seoulmiki | 2010/09/09 19:29 | URL | >> EDIT

madame*ゆかさん

うなずけます。韓国のアニメーション高校は、なんと競争率7倍の相当狭き門らしいです。

| seoulmiki | 2010/09/09 19:35 | URL | >> EDIT

中国名

中国の百度百科で調べたところ
中国名は「借?西的阿?埃蒂」だそうです。
借=借りる
?西=物
阿?埃蒂=アリエッティ
日本語で直訳すると「物借りアリエッティ」ですね

| shinwa嫁 | 2010/09/09 20:50 | URL | >> EDIT

文字化け

中国の漢字が文字化けしてしまいました。・゚・(ノД`)・゚・。
日本の漢字に変えてコメント書き直しさせていただきます。

中国の百度百科で調べたところ
中国名は「借東西的阿麗埃蒂」だそうです。
借=借りる
東西=物
阿麗埃蒂=アリエッティ
日本語で直訳すると「物借りアリエッティ」ですね

| shinwa嫁 | 2010/09/09 20:50 | URL | >> EDIT

shinwa嫁さん

ありがとうございます。
楽天は韓国語や難しい文字が化けるのがいまいちなんです。^^;

| seoulmiki | 2010/09/09 21:01 | URL | >> EDIT

shinwa嫁さん

前回の辛ラーメンのように日中韓比較ができそうです。

日本「借り暮らしのアリエッティ」
中国「物借りのアリエッティ」
韓国「床下のアリエッティ」

何故韓国は借りるを入れなかったのでしょうか。
う~ん、借りるという言葉はあまりよくないのでしょうかね?!

| seoulmiki | 2010/09/09 21:05 | URL | >> EDIT

映画のタイトル

映画のタイトルと言うのはその国表現力や文化によって付け方が違うからだと思います。
借り暮らしって訳すと長くなっちゃうし、響きや美しさも欠けちゃうからね
床下で借り暮らしをしているアリエッティの物語だから、床下のアリエッティがどんな生活を送ってるのか観客に見て理解してもらいたかったのではないでしょうか
中国のタイトルも100%日本語の直訳じゃないですからね
借りるとは言ってるけどね、借りて何をしてるのかは訳してないですから、はは
難しいものですね

| shinwa嫁 | 2010/09/10 00:46 | URL | >> EDIT

shinwa嫁さん

ありがとうございます。借りても返さない人が多いからかとも思ってもいました。^^;

| seoulmiki | 2010/09/10 23:37 | URL | >> EDIT















非公開コメント:

TRACKBACK URL

http://seoulmiki.blog.fc2.com/tb.php/935-c8518c07

TRACKBACK

<< 新しい記事 | もっと見る | 前の記事 >>